Quote:
Originally Posted by AnonYMouse
The Japanese names are rather poetic. The translations, not so much.
|
That is because of my limitation in English (or Engrish).
Three more.
8. Hakuun - White Snow
Remember when I wrote mistakes or mistranslation was largely due to the language capability of whoever translated names? This is a perfect example. 白雲 means "white cloud," but not white snow. I am not sure how the person got confused, but 雲/un (cloud) and 雪/setsu (snow) may look similar, especially to the eyes of non-native writers. And maybe that is how it started???
BTW, here's another blog entry of somebody on seedlings of a cultivar somewhat treated like its parent:
- ٵγڤ - Yahoo!֥
9. Hanagoromo - Clothes of a Flower
A little difficult to explain. This online dictionary lists three entries:
はなごろも【花衣】の意味 - 国語辞書 - goo辞書
1 桜襲(さくらがさね)の衣。表は白、裏は紫または二藍(ふたあい)のもの。
2 花見に着る晴れ着。花見の衣装。《季 春》
3 華やかな衣。
Rough translation:
1. Traditional clothes. The front color is white and the back is purple.
2. Formal attire that you wear for Hanami, a party held under cherry blossom
3. Sumptuous/resplendent/florid (pick one) dress.
Basically, it does not have much to do with "flower." I would suggest "Resplendent Dress" because I am not a native writer, and resplendent sounds deep and sophisticated, or even mystifying, compared to ordinarily "gorgeous" or "dazzling." And if I repeat saying this 10 times when I am drowsy, I am sure it sounds like Greek. Is a "gown" more upscale? If that is the case, how about "Resplendent Gown"? A dramatic departure from "Clothes of a Flower."
10. Hoshiguruma - Star Car
Another hard one to explain. There is no product as Hoshiguruma in reality, I think. I Googled, and found a cultivar of
Camellia with the same cultivar name:
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/...94b6a36efb.jpg
As you may know
Camellia japonica is also "kinda classic" although naming of these seems a little bit different. So this name may be simply an homage or reference to a cultivar of another plant, and thus translation may not be quite useful.
星/Hoshi part is easy to understand because this flowers of cultivar have a star shape form. 車/Kuruma (or guruma) means automobiles in a modern society, but it meant more like bullock carts:
ファイル:Ch42 nioumiya.jpg - Wikipedia
My best try would be "Starry Carriage." Does this sound poetic enough?
And thanks for compliments. I am getting drowsy, so I stop.